有一次,一位非洲國家的外長要一種飲料,叫Seven Up。他把N和U連著發音,我聽不懂。他看我一副窘相,知道我沒聽懂,就耐著性子,一個音一個音地發給我聽,這次我聽懂了,但不知所云。這個“七上”是什么飲料?那時除了可口可樂外,別的外國飲料我都沒聽說過。
核心提示:有一次,一位非洲國家的外長要一種飲料,叫Seven Up。他把N和U連著發音,我聽不懂。他看我一副窘相,知道我沒聽懂,就耐著性子,一個音一個音地發給我聽,這次我聽懂了,但不知所云。這個“七上”是什么飲料?那時除了可口可樂外,別的外國飲料我都沒聽說過。  本文摘自:《我的外交翻譯生涯》,作者:施燕華,出版:中國青年出版社 在外交部翻譯室工作,業務上最高水平的標志是能給中央領導的重要外事活動做口譯,能給重要外交文件的筆譯定稿。 我在翻譯室主要搞筆譯,有時為來訪的外國總統或總理代表團做生活翻譯,主要任務是通知出發時間、傳達外賓生活上的要求(如飲食上的特殊要求、洗衣等)、做參觀訪問的翻譯等。重要的參觀項目,如工廠、農村,是我們宣傳的重點,還輪不到我們小翻譯。工作一段時間,積累了一點經驗后,就可以陪同夫人參觀訪問或購物。 這些看似小事,學問卻不少。生活翻譯涉及的面很廣。有一次,一位非洲國家的外長要一種飲料,叫Seven Up。他把N和U連著發音,我聽不懂。他看我一副窘相,知道我沒聽懂,就耐著性子,一個音一個音地發給我聽,這次我聽懂了,但不知所云。這個“七上”是什么飲料?那時除了可口可樂外,別的外國飲料我都沒聽說過。我只好硬著頭皮對釣魚臺賓館的服務員說:“客人要‘七上’。”中國那時很封閉,賓館的飲料種類很少,沒有什么“七上”八下的,客人也只好作罷。1971年我到美國后,才知道“七上”是一種檸檬飲料,中文譯為“七喜”。翻譯的知識面真是太重要了。 通過工作,我認識到要逐步積累各種詞匯。我注意到老同志總帶一個小本,記下新詞,有不懂的提法回來請教別人。我也跟著學,日積月累,“庫存”頗豐。 外交翻譯有一套特殊的詞匯,外交政策的闡述也要求完整、嚴謹。翻譯初稿是很好的學習機會。有些提法一再出現,多翻幾次就熟了,甚至能背出來。上班的空閑時間或下班后,我都要重溫已譯過的文件,對自己沒經手的文件更看得仔細,爭取不斷跟上新譯法。 義烏靈鷗家政服務公司:專門提供家政、月子護理、育嬰師、保姆、專業陪護、服侍老人、醫院護理、鐘點工、家庭公司保潔、搬家等服務。 |